Det har hänt någon gång att jag har jobbat i ett internationellt team, där vissa har varit “consultants” och vissa “contractors”. Jag har tänkt på “contractor” mer som inhyrd personal, medan en “consultant” är en expert av något slag.
Idag läste jag en artikel, där det fanns en beskrivning av båda. Jag tycker att den är bra och vill dela med mig av den:
Dictionary definitions focus around two words: expert and advice. These two key words are important for understanding what a consultant is. First, a consultant should be an expert. Second, a consultant should provide advice.
One of the common mistakes is to hire contractors when an expert is called for. Contractors are people who agree to perform a job for a price usually for a shorter period of time. In other words, they are supplemental staff. They have no prerequisite knowledge and are expected to complete work.
Many contractors (and contracting companies) call themselves consultants (and consulting companies). But remember: Consultants are experts; contractors are labor.
When you hire a consultant be clear that you are hiring expertise, of which the primary goal is to provide advice. The advice may be in the form of an evaluation and recommendation. It may also be direct training of employees with recommendations. This is, in fact, the way most of my consulting engagements go. I'm there to educate IT management, technical staff, or both, on what they are doing well and what they can do better " or at least how to best utilize the technology they have.
Jag jobbar nog i ärlighetens namn ibland både som “consultant” och “contractor”. Det blir lite av båda. Ibland är det så att man börjar som “consultant” till 100% och sedan när man har gjort allt “tänk”, beskrivit arkitekturen och andra grejor, så går man över till att bli mer av en “contractor”, med inslag av en “consultant”.
Jag tror, precis som artikeln beskriver, att det är viktigt att veta om det är en “consultant” eller en “contractor” som man vill hyra in. Och när man hyr in en “consultant” är det viktigt att ha en tydlig specifikation på vad denne skall göra. (Kanske är rätt naturligt, eller hur?)
och vad är din svenska översättning av contractor ? "nisse från manpower" eller? :)
Posted by: mrz | 2005-05-17 at 08.26
Jag skulle kunna tänka mig "resurs" eller något liknande.
Posted by: Dag | 2005-05-18 at 20.16